Lo del duelo a muerte con cuchillos es más una ida de olla de los creadores para alargar el capítulo que un mal doblaje.
El tema es que en japonés es "Death Knife Edge Match" o algo parecido con lo que en el original tiene sentido que no tengan claro qué es exactamente al estar en inglés.
El tema es que en japonés es "Death Knife Edge Match" o algo parecido con lo que en el original tiene sentido que no tengan claro qué es exactamente al estar en inglés.
Un ejemplo muy heavy que recuerdo del doblaje patrio cumpliendo con creces mientras el pancho daba puta pena fue la peli de South Park del 97, que era un musical nivel Disney que hasta optó al Oscar a mejor canción.
En España optaron por un estudio de doblaje distinto al de la serie que era muy bueno en traducir canciones y tenía actores acostumbrados a cantar. Tradujeron y reinterpretaron las letras, hicieron que rimara todo como en el original y en general haciendo un trabajo cojonudísimo.
En Latinoamérica… bueno, digamos que les pareció enough usar a los actores de la serie aunque no supieran cantar y copypastear la letra original en Google Translate